Печать

Харьковчанин Вячеслав Чертушкин добился, чтобы в паспорте его имя и отчество написали в русском варианте. По решению Апелляционного суда апостроф из «В’ячеслава» выбросили, а «Миколайовича» заменили «Ніколайовичем». Харьковчанин уже получил новенький паспорт.

«Моего отца звали Николай, а не Мыкола, — говорит Вячеслав Чертушкин. — Запись в паспорте не особо мешала, но я прин¬ципиально против коверканий имен, «Анны-Ганны», «Никиты-Микиты». Это разные имена». В паспортный стол Орджоникидзевского района мужчина обратился еще весной 2009 года. Там менять паспорт из-за таких требований отказались, сославшись на специальный словарь перевода имен «Власні імена людини», выпущенный по заказу Министерства юстиции. Административный суд также не удовлетворил требования Вячеслава.

«Тогда я подал апелляцию в Апелляционный суд, ведь каждый имеет право называть себя так, как считает нужным», — говорит Вячеслав. Несмотря на принципиальность в этом вопросе, Вячеслав не протестовал, когда одного из сыновей записывали Володимиром, а не Владимиром. А вот имя второго сына записано в церковно-славянском варианте «Cімєон». Когда суд выносил решение в пользу Вячеслава Чертушкина, решали, как записать отчество: «Ніколаєвич» или «Ніколайович». Мужчина выбрал второй вариант. «Я считают, что корень в имени изменяться не должен, а суфиксы должны образовываться по законам украинского языка», — говорит Вячеслав.

Вячеслав Чертушкин стал уже третьим харьковчанином, который отвоевал свои паспортные данные. До этого Владимир Никулин распрощался с именем Володимир, а Александр Смирнов больше не «Олександр». Есть и проигравшие. Еще одному харьковскому Владимиру отказал в смене имени даже Европейский суд! «Посчитали, что права человека не нарушены, хотя отказ противоречит нескольким статьям Конституции, Закону о нацменьшинствах и Законе «О языках», где сказано: запись должна как можно точнее отвечать звучанию имени, — говорит глава общественного объединения «За культурное и языковое равноправие» Геннадий Макаров. — В подобных вопросах отстаивать свою правоту без поддержки общественных организаций очень сложно». Проиграл дело и Николай Гордиенко. «Он хотел сменить имя в загранпаспорте, — рассказывает Геннадий Макаров. — В Россию он ездил на своей машине. В техпаспорте — Николай, а в заграничном паспорте получился Мыкола. Сотрудники ГАИ каждый раз говорили, мол, не его машина. Было много волокиты. Человека от проблем спасали только связи». В европейской практике, утверждает Макаров, есть правило: если отличаются заглавные буквы — имена разные. Возможность бороться за имя появилась не так давно. В 2005 году вышел новый Гражданский кодекс, 294-я статья которого объявляет имя собственностью человека. Но, несогласным с русско-украинским переводом все равно приходится подавать в суд.

Филологи: нет здравого смысла

С позицией юристов филологи согласны, но здравого смысла в таком отстаивании своих прав не видят. «С точки зрения языка как такового, это глупость, — считает профессор кафедры украинского языка ХНУ им. Каразина Любовь Савченко. — Нет в нашем языке имени Ніколай. Но если уже сделали такие изменения, то нужно было и отчество писать «Ніколаєвич». С точки зрения языка это совершенно неправильно». Паспортистов филолог призывает руководствоваться «Словарем имен», а не идеями людей.
Сейчас не переводят на украинский язык в основном названия иностранных брендов, имена писателей, поэтов, актеров и модельеров. «Филиппа Киркорова, например, не называют украинским Пылыпом, — рассказывает Любовь Григорьевна. — А Пушкин так и остается Олександром. А вот российского премьер-министра на украинском ТВ в последнее время называют Владіміром».